
Jane Sheldon:
Flowermuscle
Lyrics
1 • i am the lute
Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib
beschreiben, seine schön gewölbten Streifen: sprich so, als sprächest du von einer reifen gewölbten Feige. Übertreib
das Dunkel, das du in mir siehst. Es war
Tullias Dunkelheit. In ihrer Scham
war nicht so viel, und ihr erhelltes
Haar war wie ein heller Saal. Zuweilen nahm
sie etwas Klang von meiner Oberfläche
in ihr Gesicht und sang zu mir.
Dann spannte ich mich gegen ihre Schwäche,
und endlich war mein Inneres in ihr.
Translation:
I am the lute. If you wish to describe
my body, with its lovely arching stripes:
speak as if of a ripe,
full fig. Emphasise
the darkness you see in me. This was
Tullia’s darkness. There was not so much of it
in her sex, and her shining hair
was like a hall of light. Sometimes
she drew sounds from my surfaces
up into her face while she sang to me.
Then I’d tense myself against her gentleness,
and finally my spirit was inside her.
2 • a god can do it
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt...
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, — lerne
vergessen daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
Translation:
A god can do it. But how, tell me, could
a man follow him through the narrow lyre?
His mind splits in two...
Singing, as you teach it, is not desire,
not a lure for something yet to be caught.
Singing is being. For a god, it's easy.
When, though, are we? And when does he
scatter the earth and stars upon our lives?
It isn't, young one, when you’re in love, even
if then your voice bursts open your mouth: — learn
to forget that singing. That passes.
True singing is a different breath.
A breath towards nothing. A gust in the god. A wind.
3 • o you tender ones
O Ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.
O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.
Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte ... aber die Räume ...
Translation:
O you tender ones, step sometimes
into the breath that is not meant for you,
let it part on your cheeks, then
behind you it trembles, united again.
O you blessed ones, o you healers,
who seem to be the beginning of hearts.
Bows for arrows and targets of arrows,
your smile shines eternally, tear-stained.
Do not be afraid to suffer the weight,
give it back to the weight of the earth;
heavy are the mountains, heavy are the seas.
Even the trees you planted as children
have long since become too heavy; you could not bear them.
But the air... but the spaces...
4 • we’re only mouth
Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Herz,
das heil inmitten aller Dinge weilt?
Sein großer Schlag ist in uns eingeteilt
in kleine Schläge. Und sein großer Schmerz
ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß.
So reißen wir uns immer wieder los
und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht
der große Herzschlag heimlich in uns ein,
so daß wir schrein...
Und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.
Translation:
We’re only mouth. Who sings the distant heart
that dwells whole at the center of all things?
Its great pulse is divided amongst us
in tiny beats. And its great pain
is, like its great joy, too much for us.
So we tear ourselves away again and again
and are only mouth. But suddenly
the great heartbeat secretly breaks in on us
so that we scream…
And are Being, Transformation, Face.
5 • the double realm
Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.
Nur wer mit Toten vom Mohn
aß, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.
Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.
Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.
Translation:
Only he who has already raised
his lyre among shadows
may return
to infinite praise.
Only he who has, with the dead,
consumed their poppy seeds,
will never again lose
the gentlest sound.
Though the pool’s reflection
often blurs before us:
Know the image.
Only in the double realm
do the voices become
eternal and mild.
6 • flowermuscle
Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschließt,
bis in ihren Schooß das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergießt,
in den stillen Blütenstern gespannter
Muskel des unendlichen Empfangs,
manchmal so von Fülle übermannter,
daß der Ruhewink des Untergangs
kaum vermag die weitzurückgeschnellten
Blatterränder dir zurückzugeben:
du, Entschluß und Kraft von wieviel Welten!
Wir Gewaltsamen, wir währen länger.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endlich offen und Empfänger?
Translation:
Flower-muscle, slowly opening
the anemone’s meadow morning,
until the loud sky’s polyphonic light
pours down into its womb,
muscle of infinite reception
flexed in the silent flower star,
sometimes so overwhelmed by fullness
that the calming sign of sunset
can barely give you back
the wide-sprung leaf edge:
you, resolve and strength of how many worlds!
We violent ones, we last longer.
But when, in which of all these lives,
are we finally open and receivers?
7 • to the rushing water
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,
wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
Translation:
Silent friend of the many distances, feel
how your breath magnifies space.
In the rafters of the dark bell towers
let yourself be rung. That which consumes you
grows strong from this nourishment.
Proceed through transformation, in and out.
What is your deepest grief?
If drinking is bitter to you, become wine.
In this night, out of excess, be
magic power at the crossroads of your senses,
the meaning of their strange encounter.
And if the earthly world forgets you,
to the silent earth say: I flow.
To the rushing water speak: I am.
Featured Artists
Ticketing FAQs
-
All performances at Phoenix Central Park are free.
-
Phoenix Central Park is an intimate performance space and tickets are limited. Due to high demand, tickets will be issued at random to those who have entered each ticket ballot. Each performance has a separate ballot, so if you would like to attend multiple performances, you will need to enter each ballot separately.
We advise you to listen to the artist you are entering the ballot for, and consider which shows you’d really like to attend. Entering more ballots does not increase your chances of attending.
Please only enter our ballots with your own details - if we catch you using false details, you won’t have any luck. We reserve the right to cancel any tickets we believe are obtained through false information at any time.
-
If you are successful you will receive an email up to ten days prior to the performance with instructions on how to claim your tickets.
This offer is only valid for a limited time. Unclaimed tickets may be forfeited. You will have the option of confirming up to two tickets for a performance.
-
No, your tickets will be valid for a specific performance only. If you are unable to attend, please pass the ticket onto a friend or contact us at tickets@phoenixcentralpark.com.au to allow someone else the opportunity to attend.
You can enter ticket ballots for your chance to attend another performance.